Cómo hago para emocionar con mi relato

Categoría (Consejos para escritores, General) por Manu de Ordoñana, Ana Merino y Ane Mayoz el 15-01-2018

Tags : , , , ,

 

En un artículo publicado en Diario 16 el 27 de octubre de 2017, Antonio González Aguayo ofrece su receta para el escritor que quiera emocionar con su relato:

1.- Convence con el detalle. Cuenta solo aquella parte que mejor defina el conjunto. Sugiriendo es como mejor se atraen las emociones, la imaginación y el intelecto del lector. No olvides que un pez grande se atrapa con un cebo pequeño.

2.- Busca una imagen clave. No te limites a notificar el estado emocional del personaje. Mejor expresa sus sentimientos a través de una imagen, una metáfora, etc. Se trata del recurso retórico denominado “correlato objetivo” o sucesión de imágenes simbólicas para evocar un sentimiento. Por ejemplo, si queremos recrear la soledad de un viajante de comercio, sumaremos objetos (maletas, paraguas, billete de tren, reloj…), una atmósfera o escenario (un cielo gris amaneciendo, el ruido de una cafetera, un piso vacío…) y unas acciones (el viajante mira una foto familiar, lee una dedicatoria, acaricia la alianza de su dedo…). Read the rest of this entry »

Cómo presentar tu libro a una editorial

Categoría (Consejos para escritores, General, Publicar un libro) por Manu de Ordoñana, Ana Merino y Ane Mayoz el 17-12-2017

Tags : , , , ,

Son numerosos los escritores noveles que preguntan qué tienen que hacer para encontrar una editorial que esté dispuesta a publicar su primera novela. Aunque la posibilidad de éxito es mínima, se trata de causar una buena impresión en esa primera toma de contacto y evitar que la obra sea enviada directamente a la papelera. Para eso, a continuación, ofrecemos una serie de recomendaciones extraídas de un artículo escrito por Amalia Sánchez, creadora de la agencia Hera Ediciones, y publicado en Culturamas, revista de información cultural en Internet: Read the rest of this entry »

La oración y sus partes. Relación sustantivo-adjetivo

Categoría (Consejos para escritores, General) por Ana Merino y Ane Mayoz el 07-12-2017

Tags : , , ,

La relación dependiente entre adjetivo y sustantivo tiene una serie de matices que se deberían tener en cuenta:

La significación. A veces, el adjetivo es limitativo con respecto al sustantivo. Por ejemplo: días es más amplio que días grises. Otras veces, los adjetivos desarrollan las imágenes y producen cruces entre:

  • Lo externo y lo interno (pálido escalofrío).
  • Entre lo animado y lo inanimado (la mañana era ágil).
  • Entre lo material y lo inmaterial (casa somnolienta).
  • Entre lo visual y lo auditivo (fuego ruidoso).

Read the rest of this entry »

10 claves para empezar a escribir

Categoría (Consejos para escritores, General) por Manu de Ordoñana, Ana Merino y Ane Mayoz el 15-11-2017

Tags : , , , ,

Se acabó el miedo a la página en blanco. En un artículo publicado en El Mundo el pasado el 29 de mayo de 2017, firmado por Victoria Gallardo, el periodista, escritor y profesor José Julio Perlado ofrece unos consejos imprescindibles para el aspirante a escritor:

Observación. Para escribir hay que contemplar la realidad desde muchos ángulos, lanzarse a concebir las cosas desde un punto de vista diferente. Los personajes nacen así. Están en la calle, viajan en el metro y pasean con nosotros. Hay que observarlos y saber qué coger de cada uno. Por ejemplo, en Guerra y Paz, Tolstói tomó rasgos de su abuela y de su cuñada para el personaje de Natasha.

Lecturas. Un escritor debe acompañarse de buenas historias durante toda su vida. Primero se lee por curiosidad, luego por conocimiento y, ya más adelante, como escritor, analizando y descubriendo los entresijos del libro que se tiene entre manos. Hay autores inimitables como Valle Inclán a los que no se puede copiar, pero a los que no se debe dejar de leer. Read the rest of this entry »

20 reglas para escribir una novela de detectives

Categoría (Consejos para escritores, General) por Manu de Ordoñana, Ana Merino y Ane Mayoz el 17-10-2017

Tags : , , , ,

S. S. Van Dine es el pseudónimo de Willard Huntington Wright (1888-1939), crítico de arte y padre de la novela detectivesca. Creó la figura del detective Philo Vance, un neoyorquino rico y arrogante que, igual que su autor, es experto en arte y aficionado a la sicología, conocimientos que le sirven para resolver los crímenes más sofisticados. Murió a los 51 años, víctima de su afición al alcohol y a las drogas.

Van Dine se sintió obligado a compartir su saber literario y nos ha legado estas 20 reglas que fueron publicadas originalmente en la American Magazine (septiembre de 1928) y recogidas más tarde en un libro editado en 1936, bajo el título Philo Vance investiga, que incluye una selección de seis de sus mejores obras, además de las 20 pautas que ofrecemos a continuación: Read the rest of this entry »

El oficio de traductor

Categoría (Consejos para escritores, El libro y la lectura, El oficio de escribir, General) por Manu de Ordoñana, Ana Merino y Ane Mayoz el 30-09-2017

Tags : , , , , ,

Hoy, 30 de septiembre, festividad de San Jerónimo, se celebra el Día Internacional de la Traducción, una iniciativa anual que rinde homenaje a los traductores y reconoce su papel esencial en la transmisión del conocimiento. Es una fecha oportuna para investigar su labor y reconocer su mérito, muy poco valorado en un mundo cultural sometido a la egolatría de los escritores consagrados.

Cuando nos disponemos a leer un libro, por lo general, ninguno de nosotros se plantea si está traducido o no. Mientras lo leemos o al finalizarlo, si no nos ha gustado, entonces buscaremos culpables o decidiremos no volver a leer a ese autor. Pero también existe la posibilidad de que no esté bien escrito o de que, quizá, no esté bien traducido. A veces, basta con cambiar de editorial para que esa obra nos entusiasme: el traductor es otro.

Detrás de la creación de una novela no sólo está el escritor, en ocasiones, también el traductor, ese eslabón invisible al que debemos agradecer su esfuerzo para acomodar el contenido de la obra a nuestro idioma. Porque todos sabemos que entender un idioma no es suficiente para trasladar lo literario, es decir, esa forma determinada, única en cada escritor, que nos hace vibrar, recordar y sobre todo deleitarnos con lo que estamos leyendo. Si somos capaces de diseccionar cada paso que conlleva esta transformación o acomodación de un idioma a otro, comprenderemos mejor el trabajo de estas personas. Porque aquí nos incumbe la traducción literaria y esta no es una tarea banal. Read the rest of this entry »

Página 2 de 812345...Última »